sábado, 13 de marzo de 2010

The Raven (El cuervo) by E. A. Poe


En una oscura noche, un cuervo planea sobre los árboles. Desciende y se posa sobre una rama. Mueve sus alas, en un intento por sacudirse la espesa nieve que lo cubre. Luego vuela hasta el umbral de la casa y con su pico toca la puerta del hombre. El hombre, sobresaltado escucha y lleno de temores vacila en abrir la puerta en esa noche invernal y tormentosa.

Con palabras similares nos va introduciendo Poe en este poema, donde el terror no rádica tanto en lo que dice; sino en como se dice, es decir, en la cadencia y repetición de ciertas palabras claves dichas a lo largo del poema y con las que logra crear en nuestra mente inquietantes imágenes.

Esta es la introducción al documental del poema “El cuervo”, de Poe, y está dicho en inglés. Idioma en el que originalmente fue concebido, pues creemos que de traducirlo le pasaría lo que a ciertas especies marinas cuando las sacamos del agua y las llevamos a la superficie: perdería su encanto.

Roberto J. Cayuso

1 comentario:

  1. Te doy la razón. Efectivamente cualquier obra escrita pierde mucho en la traducción, pero también ocurre -y lo digo por experiencia - que no disfruta el lector una narración tanto como en su lengua materna, a pesar de que conozca perfectamente la lengua en que esté escrita la obra. Frases, giros, formas de expresión...no llegan igual al lector, en otra lengua que no sea la suya. Un abrazo.

    ResponderEliminar